TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Amsal 18:9

Konteks

18:9 The one who 1  is slack 2  in his work

is a brother 3  to one who destroys. 4 

Amsal 26:13-16

Konteks

26:13 The sluggard 5  says, “There is a lion in the road!

A lion in the streets!” 6 

26:14 Like 7  a door that turns on its hinges, 8 

so a sluggard turns 9  on his bed.

26:15 The sluggard plunges 10  his hand in the dish;

he is too lazy to bring it back to his mouth. 11 

26:16 The sluggard is wiser in his own estimation 12 

than seven people who respond with good sense. 13 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[18:9]  1 tn Heb “Also, the one who.” Many commentators and a number of English versions omit the word “also.”

[18:9]  2 tn The form מִתְרַפֶּה (mitrappeh) is the Hitpael participle, “showing oneself slack.” The verb means “to sink; to relax,” and in the causative stem “to let drop” the hands. This is the lazy person who does not even try to work.

[18:9]  3 sn These two troubling types, the slacker and the destroyer, are closely related.

[18:9]  4 tn Heb “possessor of destruction.” This idiom means “destroyer” (so ASV); KJV “a great waster”; NRSV “a vandal.”

[26:13]  5 sn The Book of Fools covered vv. 1-12. This marks the beginning of what may be called the Book of Sluggards (vv. 13-16).

[26:13]  6 tn Heb “in the broad plazas”; NAB, NASB “in the square.” This proverb makes the same point as 22:13, namely, that the sluggard uses absurd excuses to get out of work. D. Kidner notes that in this situation the sluggard has probably convinced himself that he is a realist and not a lazy person (Proverbs [TOTC], 163).

[26:14]  7 tn The comparative “like” is not in the Hebrew text, but is supplied from context in the translation.

[26:14]  8 sn The sluggard is too lazy to get out of bed – although he would probably rationalize this by saying that he is not at his best in the morning. The humor of the verse is based on an analogy with a door – it moves back and forth on its hinges but goes nowhere. Like the door to the wall, the sluggard is “hinged” to his bed (e.g., Prov 6:9-10; 24:33).

[26:14]  9 tn The term “turns” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation from the parallelism.

[26:15]  10 tn Heb “buries” (so many English versions); KJV “hideth”; NAB “loses.”

[26:15]  11 sn The proverb is stating that the sluggard is too lazy to eat; this is essentially the same point made in 19:24 (see the note there).

[26:16]  12 tn Heb “in his eyes.” The lazy person thinks that he has life all figured out and has chosen the wise course of action – but he is simply lazy. J. H. Greenstone says, for example, “Much anti-intellectualism may be traced to such rationalization for laziness” (Proverbs, 269).

[26:16]  13 tn The term means “taste; judgment.” The related verb means “to taste; to perceive,” that is, “to examine by tasting,” or examine by experiencing (e.g., Ps 34:9). Here the idea is expressed with the participle in construct, “those returners [of] good sense,” those who answer tastefully, with discretion. Cf. NIV “who (+ can NRSV) answer discreetly.”



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA